Dallas Cao

English to Chinese translator specializing in website and software localization. Editor for friendfeed Chinese version. http://dallascao.com/
蒙眼搜索上线! - http://mysoo.info/blog...
Testimonials for GT4T - http://dallascao.com/en...
采访:超越“垃圾进、垃圾出”的翻译 - http://dallascao.com/cn...
Interview: Moving Beyond “Garbage In-Garbage Out” Translations - http://dallascao.com/en...
人民日报文章:谷歌不是上帝 http://fashion.people.com.cn/GB...
Autohotkey: Disable the close button [X] of a GUI window - http://dallascao.com/en...
"The cove" is bad. It is not a documentary but a drama. It pictures Japan as the bad guy and it is completely a one side story. I have thought a documentary should be objective, scientific and level-headed, but instead "the cove" basically appeals to emotion and incites hatred, prejudice and extremism.
Chinsumer 在国外疯狂购物的中国人;Emotionormal 情绪稳定;Sexretary 女秘书;Halfyuan五毛;canclensor 审查;围观 Circusee
《阿凡达》里的外星球确实比较先进,每个人,还有动物甚至植物,都天生带着一个通用串行接口,也就是 USB,一插即通。
周迅的出场完全是因为制片方认为要加一个女人才能丰富电影,周迅扮演的南子对着孔子调情半天,但是子光曰不日,急死我了。---韩寒
Paul Simon – Kathy’s song - http://www.lovelyoldies.com/paul-si...
令人忧虑的是,为了扫黄,上海、江西、安徽、江苏等地已经开始了大范围的一刀切清查,而不少正规网站也被无辜关停。换句话说,凡是没进入“白名单”的网站一律关停,所谓白名单,即只有列在名单上的网站才能够获准接入,其余的一概屏蔽掉,此举将导致大量未获得ICP备案的小网站被关闭。这项政策导致了没有涉黄的网站也无辜受到牵累,这是一种典型的头痛医脚式的整顿,据悉,目前全国的网站数量大概在300万家以上,被关停的大概有10余万家。这意味着,有10 余万的站长们面临着失业的威胁。如此后果,恐怕是主管部门万万没有料到的。 - http://www.scio.gov.cn/wlcb...
甚至还网吧监控.http://is.gd/5BcHk - 麦克.疯
这就是一场网络文革,国新与广电的分歧也就是当年的“炮派”对“815”,本质上没什么区别的,无非是把一刀切换成几刀切,终究还是要切。谁敢出来说刘晓波做得没错,那才叫本质区别,舍小救大、转移视线不过是政坛上的基本功,与谁更好、更正确无关,手心、手背都是党的肉 - yakoo
中文版 cpanel 中的两个翻译错误 - http://dallascao.com/cn...
中文 Windows 98 中一个难忘的翻译错误 - http://dallascao.com/cn...
workrave 中的翻译错误 - http://dallascao.com/cn...
facebook 被翻译给黑了? - http://dallascao.com/cn...
translation mistakes in cpanel - http://dallascao.com/en...
A memorable translation mistake in Chinese Windows 98 - http://dallascao.com/en...
translation errors in workrave - http://dallascao.com/en...
Is facebook hacked by its Chinese translator? - http://dallascao.com/en...
自奥巴马引用中国成语之后,希拉里也引用了:“I have often quoted a Chinese proverb which says that when you are in a common boat, you have to cross the river peacefully together. " 每次看到外国人引用中国成语,都跟猜谜似的,这次的谜底是什么?
同舟共济? - Ted GUO
估计是杨澜译的?这样把中文成语译成英文后,赋予了新的意义,感觉更有味道。 - Dallas Cao
刚注意到倒车灯还有照明的功能。
孙中山死后,花了那么多的钱,占那么在一块地,建那么奢华的坟墓,难道就没有人反对?昨天看《老照片》,看到孙死后有人打出”孙是世界人民的救星“的标语,原来“救星”的语境并不是从毛开始的。一个号称民主先驱的人,怎么会有如此强的个人崇拜嫌疑?孙死后,纪念他的用词多用只有皇帝死的时候才用的词,如“奉安”,“陵”等。在人人心目中都有一个皇帝的国家,需要多大的道德力,才能抑制住自己做皇帝的愿望呢?http://sunguodong2002.blog.sohu.com/1372084...
2009我国教育部对以下9个成语解释作出了正式的纠正: 1.【知书达礼】仅知道书本知识是不够的,还要学会送礼; 2.【度日如年】特指当公务员的日子,非常好过,每天象过年一样; 3.【杯水车薪】形容公务员的工作,每天办公室喝杯茶,月底可以拿到可以买一辆车的工资; 4.【知足常乐】知道有人请自己洗脚,心里就感到快乐; 5.【见异思迁】看见漂亮的异性就想搬到她那里去住; 6.【语重心长】别人话讲的重了,心里怀恨很长时间; 7.【有机可乘】出门考察有飞机可以乘坐; 8.【不学无术】不要白费工夫学那些不实用的东西 9.【夫唱妇随】丈夫出去唱歌,妻子跟踪尾随
看了看奥巴马上海演讲,发现在坐的尽是俊男美女,整个会场从哪个角度看都是十分完美的画面。什么时候中国人都长得这么漂亮!可是说的话,问的问题,让人想吐。
那都是戏子。 - Welbin
今天看到的三个图
看到怎麼打飛機,突然有個非常邪惡的念頭哈哈~~~~就像看到大陸說同志一樣 - Oliver
世界上最酷的国家 - http://dallascao.com/cn...
在 proz.com 上做 GT4T 广告 - http://dallascao.com/cn...