サルバトレ <- ah il mio nome in katakana, scritto senza l'aiuto di google (gli ho suggerito io il risultato). Io felice
non era Tatanka? balla coi lupi ecc ecc
- Maubauis
se lo cerco su Gugoru esce questo: http://www.salvatore.jp/
- M.
In google translate lo leggeva Sarubatore. S'arrubbatore sembra "colui che ruba" invece di "colui che salva" :(
- Isola Virtuale
sì, Google Translate fa una traduzione fonetica ma i risultati son sempre un po' alla cazzo (un po' sono anche i giappi che hanno delle regole di translitterazione alla cazzo, va detto... sui termini inglesi spesso sono davvero ridicole)
- M.
Mecadonarudo!
- Ubikindred
oh, la elle non ce l'hanno, hanno difficoltà a lasciare una consonante senza vocale, basta abituarsi a queste poche regole
- thomas morton ☢
la l si pronuncia ru
- jAs͌O͞͝n̡̛͡
sì la traslitterano così perché non riescono a pronunciarla
- thomas morton ☢
ma niente, volevo dare del volgare etnocentrico a m.
- thomas morton ☢
scusa, non sarò io a fermarti
- jAs͌O͞͝n̡̛͡
"hanno difficoltà a lasciare una consonante senza vocale" <-- era esattamente questo il mio punto. Considerato che metà delle parole inglesi finiscono in consonante e considerato che il giapponese ha un casino di prestiti dall'inglese, il risultato finale è oltremodo bizzarro
- M.
Carta di credito è una roba tipo kerejit karada
- Isola Virtuale
kuredito karada, na roba del genere
- M.