По дороге на работу помог 4-м азиатикам разобраться со схемой метро и выбраться с Пражской в центр. Туристы, лопочут по-английски, похожи на японцев. Интересно, как они оказались в нашей глуши, сняли квартиру через какой-нибудь airbnb?
В принципе, со схемой разобрались сами, главный вопрос был - какой из путей ведет в центр. Спросонья не допер показать и объяснить про подвешенные под потолком списки станций, странно, что сами не догадались. Может, кириллицу не смогли разобрать.
- Том Коллинз
есть, интересно, метро еще менеене юзер-френдли для иностранцев, чем наше? Ну вот в немецкое в мюнхене мне не понравилось, но там без чужой помощи все же можно разобраться.
- старина хэнк
ну вообще, мюнхенское и лиссабонское тоже не дружелюбные, списки станций не переведены тоже, разве что в автоматах покупки билетов есть вариант переключения на английский, не знаю, есть ли такое в наших. интересно, насколько хорошо иностранцы распознают кириллицу
- Том Коллинз
а зачем переводить топонимы? я еще понимаю адаптацию для алфавитно/аналфавитного перехода, но переводить с немецкого на английский топонимы - ну это как для вас переводить на русский названия остановок в Софии...
- piikummitus
@silpol, про немецкий<>английский согласен, но вот ту же кириллицу иностранцы вряд ли смогут прочитать, когда понадобится спросить путь до станции. сегодня вот просто пальцем тыкали в схему. и в какой-нибудь швеции, наверное, сопоставить 2 надписи я смогу, но вот прочесть название/опознать его на слух в объявлении в поезде я не смогу. думаю, есть какая-то граница, после которой нужна транскрипция топонимов, и даже раньше аналфавитного перехода
- Том Коллинз
Как ни странно, в стокгольмском метро мне на слух было гораздо понятнее, чем в лондонском. Хотя я думаю, что знаю английский, а во по-шведски знаю слова три от силы. Два из них "курение убивает" :)
- Ye Olde English Hoodie
@ilbereth Ну так как раз с немецкого/португальского не надо переводить на англ, потому и дружелюбнее к иностранцам. для кириллицы это важно.
- старина хэнк