come lo traduco in inglese: "tutto quello che ti serve è DI SERIE"?
Di serie si dice standard equipment
- S.
yep, ma non rende marketterianamente
- F.
stock?
- esorciccio a.d.
mpfff
- F.
"Everything you may need is included as standard equipment" non va bene?
- S.
whatever you need is already there, bro
- µtna
the forniture is all inclusive?
- Storvandre FinisceQui
Se la devi vendere a un rapper va bene la versione di utna.
- S.
anche "no bullshit"
- miki
(Parliamo di auto, vero?)
- S.
no, di elettrodomestici.
- F.
boh boh, andrò per una versione utnese modificata
- F.
as standard (es. con questo bullone as standard, sottinteso equipment)
- frasca
non funziona dai. è uno slogan
- F.
included (o sinonimi) è quello che ti serve
- Guiseppe
All you need is there. Already.
- Smeerch
all you need is love. seriously
- eddie
Everything included®
- Craiv
senza bro non è altrettanto convincente, bro
- µtna
We got it all. Seriously, bro.
- Nicola D'Agostino