F.
come lo traduco in inglese: "tutto quello che ti serve è DI SERIE"?
Di serie si dice standard equipment - S.
yep, ma non rende marketterianamente - F.
stock? - esorciccio a.d.
mpfff - F.
"Everything you may need is included as standard equipment" non va bene? - S.
whatever you need is already there, bro - µtna
the forniture is all inclusive? - Storvandre FinisceQui
Se la devi vendere a un rapper va bene la versione di utna. - S.
anche "no bullshit" - miki
(Parliamo di auto, vero?) - S.
no, di elettrodomestici. - F.
boh boh, andrò per una versione utnese modificata - F.
as standard (es. con questo bullone as standard, sottinteso equipment) - frasca
non funziona dai. è uno slogan - F.
included (o sinonimi) è quello che ti serve - Guiseppe
All you need is there. Already. - Smeerch
all you need is love. seriously - eddie
Everything included® - Craiv
senza bro non è altrettanto convincente, bro - µtna
We got it all. Seriously, bro. - Nicola D'Agostino